Воздушный змей

Участники

Хроника

Стихи

Проза

Публицистика

Галерея

Пресса

Ваше мнение

Ссылки

Библиотека

П р е с с а


---------------------------------------------------- Слова вызывают слова, 6 ноября 2003 ----------


СЛОВА ВЫЗЫВАЮТ СЛОВА (ФОТО!)

Игорь Котюх

Слова вызывают эмоции, а те, в свою очередь, снова вызывают слова. На проходившем в минувшую среду вечере молодых литераторов можно было заметить эту последовательность.

Для "Воздушного змея" этот день начался на автовокзале в Тарту, откуда он, влекомый северным ветром устремился в Таллинн. Наш десант состоял из шести человек: Владимира Сазонова, Марины Кузминой, Даниила Попова, Дмитрия Котюха, Юли Барсуковой и автора этих заметок. К нашему величайшему сожалению Юля сообщила, что приболела и не может ехать. Зато она в полной мере использовала это обстоятельство, чтобы болеть за нас, как обещала!

В Таллинне нас встречал Борис Балясный, который провел всю группу в Дом писателей. В знаменитом зале с черным потолком за час до начала выступления мы встретились и познакомились с авторами сайта "Современная литература в Таллинне" (СЛТ), совместно с которыми и пригласили всех добрых людей в гости к Слову.

Надо сказать, людей пришло много, и не только из Таллинна. В числе примерно сотни зрителей был замечен литкритик Берк Вахер, приехавший в гости к Слову из "города хороших мыслей".

Публика была добрая и восприимчивая, особенно запомнился один почтенный господин в последнем ряду. Из-за яркого прожектора его невозможно было разглядеть, однако его взрывой, задорный смех веселил и выступающих и публику. Спасибо, дядя!

Вечер почему-то доверили открыть "Воздушному змею". Не то, чтобы мы сомневались в щедрости и великодушии наших таллиннских друзей, просто... Нет, вы представляете?!...

Мы оценили ваш риск.

Выступления участников ВЗ и СЛТ (хороший ребус?) решили смешать - Тарту, Таллинн, Тарту, Таллинн и т.д. Открывали вечер верлибры Игоря Котюха. Во вступлении было предложено полемическое стихотворение о постмодернизме - действительно ли "всё написано, сказано, сфотографировано"?

Мысль была подхвачена дуэтом таллиннских стихотворцев П.И. Филимоновым и Денисом Кузьминым, затеявших между собой стихотворный диалог. П.И. Филимонов объявлял разным жанрам приговор "Это не литература", а Денис в одном из стихотворений не без иронии назвал себя первым русским поэтом:

В земле ожившей Истории,
Где неба застиранный плед, -
Я первый Поэт Эстонии,
Я первый русский Поэт.

Лозунгом вечера были выбраны слова «Periculum in mora» (Опасность в промедлении). Участники мероприятия видят опасность в поверхностном отношению к литературе (а шире – к культуре), которое наблюдается в современном обществе потребителей. В то же время, они относят эти слова к молодым русскоязычным литераторам: нужно быть активнее, не довольствоваться только публикацией в Интернете, искать возможности для показа сететуры "вживую".

В этом смысле, участникам СЛТ удалось настоящее Live-представление, они чувствовали себя раскованно и непринуждённо: читали серьёзные стихи, шутили, задавали риторические вопросы, и просто кривлялись.

Запомнились пронзительные стихи Ксении Шабановой:

Моё "прости" не имеет цены!
Моё "прости" - плевок,
Как звёзды у Маяковского!
Сижу и плююсь в потолок...

Таллиннское виртуальное лито наглядно продемонстрировало: сетевая литература имеет право на жизнь вне Интернета, в виде перфоманса.

Говорить о выступлении воздушнозмейцев (армейцев) сложнее. В некоторых эстоноязычных литературных группировках между авторами установлено правило не комментировать публично творчество друг друга. В нашем лито подобного правила (ещё?) не существует, поэтому (на всякий случай) отмечу только то, что запомнилось. Пусть говорят зрители! (рубрика "Ваше мнение", места всем хватит)

Даниил сразу взял быка за рога, поведав в самом начале своего выступления о том, что болен... сочинением стихов.

Марина представила слушателям стихи на русском и эстонском языках. Пропорция 50/50, жанр a-la bilingua.

Володя вышел выступать под урбанистические звуки DJ Sumerki, который с достоинством обеспечивал звуковое оформление вечера. Но вот, гул тепловоза утих и была рассказана история о том как древние шумеры строили колодцы. Оригинальный перевод шумерского эпоса "Гилгамеш и Акка" на русский язык.

"Воздушный змей" есть воздушный змей.

Просторный зал с торжественными белыми стенами и черным потолком, в темноте вспышки стратоскопа, перекличка тем, голосов, городов. Слова вызывают слова.

Следующий вечер пройдёт в Тарту.