ГЛАВНАЯИНФО/INFOАВТОРЫГАЛЕРЕЯХРОНИКА ССЫЛКИКОНТАКТМЕДИА
КАРТА САЙТА ИСКАТЬ ПРИНТ  
НОВЫЕ ОБЛАКА ISSN 1736-518X
Электронный еженедельник литературы, искусства и жизни
Выходит по понедельникам


17/2007 (07.05.2007, Тарту)

ИГОРЬ КОТЮХ


***
сегодня второе апреля
две тысячи седьмого года
примерно пять лет назад
я обнаружил закономерность
которую могу объяснить
только теперь

речь идет о переводимости
тех или иных конструкций
художественного текста

в этом мне поможет словообразование

в этом самом словообразовании
есть такой термин как продуктивность
это когда аффиксы обильно
производят новые слова и формы

например суффикс –ик
является продуктивным
кот/ик рот/ик кол/ик
и еще куча других слов

чего не скажешь про –тух
пе/тух пас/тух
и нужно думать продолжение

так вот

термином продуктивность
можно отмечать в переводоведении
шкалу переводимости
художественных конструкций

взять к примеру перевод
постмодернистской поэзии

если она будет отсылать
к греко-римской мифологии
и прочим широко известным
образцам мировой литературы
такие конструкции можно
понимать как продуктивные


если же текст будет замешан
на персонажах и событиях
исключительно внутри одной
национальной традиции
его не поймут на другом языке
такие конструкции можно
понимать как непродуктивные
это только один пример
о семантике
но ведь можно говорить еще о фонетике, морфологии
и прочих и прочих областях языкознания
применимо к конкретному произведению


теперь вы понимаете
за какие произведение
переводчик берется
прежде всего

теперь вы понимаете
какие требования предъявляет к писателю
пресловутая глобализация

в том же словообразовании
на этот счет есть термин активность
в нашем случае он может обозначать
определенные типы произведений
которые переводят
и у которых такой надежды нет





Copyright © tvz 2003-2007