|
|
НОВЫЕ ОБЛАКА ISSN 1736-518X
Электронный еженедельник литературы, искусства и жизни
Выходит по понедельникам
17/2007 (07.05.2007, Тарту)
ИГОРЬ КОТЮХ
***
сегодня второе апреля
две тысячи седьмого года
примерно пять лет назад
я обнаружил закономерность
которую могу объяснить
только теперь
речь идет о переводимости
тех или иных конструкций
художественного текста
в этом мне поможет словообразование
в этом самом словообразовании
есть такой термин как продуктивность
это когда аффиксы обильно
производят новые слова и формы
например суффикс –ик
является продуктивным
кот/ик рот/ик кол/ик
и еще куча других слов
чего не скажешь про –тух
пе/тух пас/тух
и нужно думать продолжение
так вот
термином продуктивность
можно отмечать в переводоведении
шкалу переводимости
художественных конструкций
взять к примеру перевод
постмодернистской поэзии
если она будет отсылать
к греко-римской мифологии
и прочим широко известным
образцам мировой литературы
такие конструкции можно
понимать как продуктивные
если же текст будет замешан
на персонажах и событиях
исключительно внутри одной
национальной традиции
его не поймут на другом языке
такие конструкции можно
понимать как непродуктивные
это только один пример
о семантике
но ведь можно говорить еще о фонетике, морфологии
и прочих и прочих областях языкознания
применимо к конкретному произведению
теперь вы понимаете
за какие произведение
переводчик берется
прежде всего
теперь вы понимаете
какие требования предъявляет к писателю
пресловутая глобализация
в том же словообразовании
на этот счет есть термин активность
в нашем случае он может обозначать
определенные типы произведений
которые переводят
и у которых такой надежды нет |
|
|
 |