Воздушный змей

Участники

Хроника

Стихи

Проза

Публицистика

Галерея

Пресса

Ваше мнение

Ссылки

Библиотека

М а н и ф е с т


TUULELOHE – ВОЗДУШНЫЙ ЗМЕЙ
(литературное объединение молодых авторов)

Принимая как базовую концепцию русскоязычной субкультуры Эстонии, высказанную координатором нашего литературного объединения Борисом Балясным и пытаясь осмыслить свое место в общекультурном контексте современной Эстонии, страны, в которой мы родились и с которой связаны не только географически, мы посчитали и возможным, и нужным высказаться о своем видении русской литературы (а шире – русской культуры) на этнокультурном ландшафте Эстонии.

Говоря о русской литературе вне российских пределов, мы представляем только четыре варианта возможного ее существования:

1)     русская литература Эстонии – это своеобразный «филиал» российской литературы;

2)     русская литература Эстонии – это литература, не связанная ни с Россией, ни с Эстонией, т.е. типичная эмигрантская литература;

3)     русская литература Эстонии – это эстонская литература на русском языке;

4)     русская литература Эстонии – это новая, синтетическая литература, точнее, синтез литератур: это и русская литература, создаваемая русскопишущими литераторами Эстонии, это и эстонская литература на русском языке (в том числе и переводы эстонской литературы на русский язык), это и русская литература на эстонском языке (в том числе и литература, создаваемая русскопишущими Эстонии на эстонском языке).

Исторически сложилось так, что большинство из нас росло, воспитывалось и формировались не только на русской, но и на эстонской культуре на фоне перестройки, пленума творческих союзов Эстонии, поющей революции, восстановления независимости Эстонии и поэтому первые два варианта нам не просто не подходят, мы их не рассматриваем как тупиковые.

Третий вариант, по сути, является составной частью четвертого, который представляется нам естественным и единственно возможным для нас.

Итак, мы двуязычные литераторы.

Каждый из нас волен самореализовываться на русском, эстонском или двух этих языках одновременно.

Мы пишем стихи и прозу, литературно-критические и публицистические статьи, мы переводим свои и чужие произведения на русский и на эстонский языки.

Мы пишем картины и музыку.

Нам интересны все и интересно всё.

Мы требовательны к себе и к другим.

Мы молоды.

Мы открыты.

Мы доступны.

Мы не боимся экспериментов.

И поэтому нам по силам всё.


(Предварительно принят 26 мая 2003)