Воздушный змей

Участники

Хроника

Стихи

Проза

Публицистика

Галерея

Пресса

Ваше мнение

Ссылки

Библиотека

  • Владимир Сазонов. Аромат древности. Стихи и вариации
    Тарту, 18 сентября 2004


    СОН ГУДЕИ
    (по мотивам XX столбца А цилиндра Гудеи)

    Гудеа, просвящённый правитель шумерского города-государтва Лагаш II династии Лагаша, жил в 22-м веке до н.э. От эпохи его правления осталось замечательное эпическое произведение «Цилиндры Гудеи», которые повествуют о том, как Гудеа явился во сне бог Нингирсу, главный бог Лагаша и приказал ему возвести храм в его честь. Гудеа собрал всех своих граждан, и те возвели храм Нингирсу. Правление Гудеа являло собой начало рененссанса шумерской культуры попавшей одно время под влиянение аккадских, а позже и гутииских царей-завоевателей, а язык, которым написаны «Цилиндры» считавется образцом классического шумерского языка, который после Гудеа более 100 лет ещё господствовал в Южной Месопотамии, уступив затем свои позиции аккадскому.

    Гудее,
    правителю Лагаша
    явилось в грёзах нечто
    Гудее,
    но виденного смысла не постиг.
    Он
    к матери своей, святой богине.
    Он
    матери своей поведал тайное.
    Поведал он.
    И смысл сна поведала ему,
    И смысл сна поведала богиня-мать,
    Поведала ему
    Смысл!
    Сказали боги, что храм Нингирсу,
    Сказали боги,
    Что богу Нингирсу,
    Нингирсу
    Надо храм возвести!
    И Эа фундамент храма заложил,
    Храма фундамент заложил,
    Нанше,
    Эреду дочь, закладаку осветила,
    Нанше, закладку осветила.
    Нанше!
    Святая мать Лагаша, Гатумду,
    Кирпичи на фундамент заложила,
    Богиня Бау, первеница Ана,
    Покрыла кладку кедровым соком.
    Гудеа!
    Гудеа храм Нингирсу заложил,
    Гудеа храм Нингирсу возвёсти,
    Приказал народу своему
    Гудеа!
    Гудеа – царь и жрец,
    Гудеа – сын богини,
    Гудеа – возлюбленный богами!
    Гудеа!
    Цилиндры написал
    О постройке храма.
    Цилиндры написал
    Гудеа!
    Гудеа – возлюбленный богами,
    Возлюбленный богами!

    ЭТЕММУ

    Этемму – дух мёртвого в древней Месопотамии. По поверяим древних вавилонян и ассирийцев этемму мог прийти и унести с собой человека в подземный мир взамен себя. Мелемму означает на аккадском языке «ужасное сияние», «аура». Обычно она сопровождала, существа божественного или демонического происхождения. Пазузу также был злым демоном. Однако жители Месопотамии верили, что при помощи статуэтки или маски одного злого демона, например, Пазузу можно защитить свой дом и себя от вторжения другого, например, от Этемму.

    Этемму -
    дух пустыни тёмный,
    Этемму -
    Дух мёртвого,
    Этемму -
    Ужас ночи,
    Против Этемму
    Злой Пазузу
    Защитит ваш дом
    Своим мелемму,
    Сияньем жутким,
    Защитит….
    После изгнания Этемму,
    Берегись,
    Но не Этемму.
    Пазузу свой мелемму
    Против хозяина обратит,
    Свой мелемму обратит.

    АССИРИЙСКИЕ КУДУРРУ

    Кудурру – пограничные стела, появились в в Ассирии районе 13-12 вв. до н.э., на которой обычно писали, кому принадлнежит данная земля или увековечивали какое-ниубдь важное событие. Шарру ша мати амели идук, Шар Адад-Нерари, Шаррум даннум, Шарру ша мати амели идук Перевод: «Царь страны людей убил, Адад-Ненари, могущественный царь, царь земли, людей убил». Митанни – царство, расположенное в северной Месопотамии, где жили хурриты. Тиамту – море (аккадск.), ишшиакку - князь, правитель, чаще губенатор города (ассирийск.), шандабакку - везирь (ассирийск.)

    Шарру ша мати амели идук
    Шар Адад-Нерари
    Шаррум даннум
    Шарру ша мати амели идук
    Читаем на кудурру
    На кудурру рабу
    Что молвит нам закон
    Богов великий внук
    Царь Адад-Нерари
    Гроза хурритов, страх Митанни
    Ужас для халдеев
    Молвит нам кудурру:
    Ассирия встаёт!
    Трепещи ойкумена
    От Египта до Ливана
    Тиамту елиту пена
    Кровью омоёт берега
    Омоёт оружие в водах тиамту
    Могучий ишшиакку
    И с ним шандабакку
    Везири и слуги
    Воины и князи
    Покарившие свет
    Вот что расскажет кудурру
    Через тысячи лет

    ******
    Всё страшится времени, а время страшится пирамид.
    Арабская народная пословица

    Седые пирамиды – вечная любовь,
    Седые пирамиды – пролитая кровь,
    Седые пирамиды – им ничто не вновь.
    Робею пред их великолепьем.
    Пред их могучей статью
    Робело даже время
    И Бонапарт с могучей ратью
    И всё людское племя…

    А времени боятся даже воды Нила
    И даже Вади станет пылью,
    В оазисах угаснет сила,
    И прахом станут Амарна и Карнак,
    Ведь время всем нам враг.
    Но пирамид боится время –
    Пред ними любой мудрец и мал и наг
    И все империи – пустое слово!
    Седые пирамиды – каменная кладка,
    Седые пирамиды – ни старо и ни ново!
    Они вне времени, контекста
    И вне бессмертья...